Working to Meet Patients’ Language Needs

Our quality improvement efforts are designed to ensure quality care and member satisfaction. To achieve these goals, we continually review the aspects of our plan that affect member care and satisfaction and look for ways to improve them. One way to do this is to share with network practitioners the types of languages patients in their area may speak and to provide information on available interpreting services.

Highmark annually assesses languages spoken by the population in our service area and compares them to the data practitioners report on their network applications. Our 2017 analysis concluded that the following counties had greater than 1,000 residents speaking the following primary languages:

Language:

Counties in which language
is spoken, and PCPs are
available who speak the language:

Counties in which
language is spoken,
and there are no PCPs
available who speak the language:

Spanish or Spanish Creole

Berkeley, Jefferson, Kanawha, Monongalia, Raleigh

  • The above data is from the 2010-2014 U.S. Census — American Community Survey Five-Year Estimates.
  • This information is based on county population and not Highmark membership population.

In addition, our telephone translation vendor provides a breakdown of all calls Highmark Member Service representatives received during the year that required interpreter services. In 2016, Member Service received 47,775 calls (a 16.6 percent decrease from 2015) from members speaking 73 different languages. The largest percentage of calls (86.8 percent) was from members speaking Spanish. The total number of calls serviced for Spanish was 40,784.

If you currently see non-English-speaking members and need access to interpretation services, various vendors are available to provide 24/7 interpretation services on a fee-for-service basis. Your office would be responsible for making and paying for all necessary arrangements. More information is available in the article “Language Interpretation for Limited English Proficient Patients” that appeared in Issue 6, 2014, of Provider News .

Video remote interpretation services are available to you and your patients. For details, see the Provider News article titled Video Remote Interpreting: Another Way to Meet Your Patients’ Language Access Needs .

Additionally, please review applicable laws governing language interpretation requirements.

Additional resources for providers, patients

You may wish to use the following resources to enhance interactions with patients of limited English proficiency (LEP):

  • Signs that translate the expression “I need an interpreter” into various languages that providers can display in their offices. The signs are available on Highmark’s online Provider Resource Center. Click on Forms, then Miscellaneous Forms, and lastly on Interpreter Needed-Language Translation Sign for Provider Offices
  • Pocket reference guides that translate common medical phrases and terminology into Spanish, French, or Russian are sold through websites, such as booksmythe.com .
  • There are many professional vendors that offer telephonic-based, video-remote, or in-person interpretation services. Plan ahead by identifying which languages you will likely need to be translated for your patients. It is not enough to say “Chinese” — you will need to know if your Chinese patients speak Mandarin or Cantonese, for example. Identify multiple vendors and determine which company can best meet the needs of your practice. When competent interpretation services are provided, the interpreter clearly understands and speaks with enough fluency in both the source and target languages. He/she is also able to convey the intended meaning and help the healthcare professional and patient achieve successful communication.

In an effort to better serve all members, we are expanding the information in our provider directory regarding the language services options that may be available at network physician practices. If you offer language services such as bilingual staff, telephone or in-person interpreters, Braille or American Sign Language, please update your practice and physician information via the NaviNet® Provider File Management function to reflect these services.

Patients and providers benefit by providing accessible language services

Patients and health care providers alike must have ready access to competent language services (including interpreting of oral communications and translating written materials), because language barriers increase avoidable risks to patient safety. A provider’s focus should be to ensure that the patient and provider can communicate effectively in the same language.

The risk of poor medical care being delivered to LEP patients, as well as the risk of legal exposure for health care providers, is high. This risk can be significantly reduced when competent language services are provided1. To ensure necessary language services are available when needed, providers should collect and record accurate language data for patients; recognize a patient’s language needs at each key patient encounter; and document the language services provided throughout the series of patient-provider encounters.

With a little planning, providers can identify needed language services and have the appropriate plans in place to ensure the timely provision of language services throughout the care continuum. This could include arranging for a competent interpreter before the patient’s appointment. Such actions help to improve quality and eliminate health care disparities.

  1. Kelvin Quan, JD MPH. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. The National Health Law Program, 2010.

 

esubscribe